Page 70 - RBCE 161
P. 70
Branding e Linguagem
Por exemplo, empresas que desejam registrar patentes Para tornar mais grave a situação, muitos países exigem
na China enfrentam desa os complexos, pois as descri- que as patentes e marcas sejam submetidas na língua lo-
ções técnicas e legais devem ser apresentadas em chinês. cal, o que cria uma dependência de tradutores especia-
Se a tradução não for exata, há o risco de que a patente lizados. Embora ferramentas de tradução automática
seja invalidada ou mal interpretada pelos reguladores tenham avançado signi cativamente nos últimos anos,
locais. Esse desa o é exacerbado pela natureza técnica ainda não são capazes de lidar com a complexidade de
dos documentos de patentes, que exigem precisão ter- documentos técnicos e jurídicos, especialmente quando
minológica tanto na língua original quanto na tradução. se trata de detalhes sutis ou ambiguidades legais.
TRADUÇÃO DE PATENTES E MARCAS: INTEGRAÇÃO LINGUÍSTICA E
DESAFIOS E NECESSIDADES CULTURAL: DESAFIOS DO DIA A DIA
A tradução de documentos técnicos, como patentes e Além das barreiras linguísticas propriamente ditas,
marcas registradas, é uma tarefa extremamente especiali- as diferenças culturais entre os países podem agravar
zada. Não basta simplesmente traduzir palavras de uma os problemas de comunicação. Em alguns países, por
língua para outra; é necessário compreender o contexto exemplo, a comunicação tende a ser direta e objetiva,
técnico e jurídico do documento e garantir que o signi - enquanto em outros, as interações são mais indiretas e
cado seja transmitido com precisão. Tradutores especiali- baseadas em normas sociais não ditas. Essas diferenças
zados em patentes precisam ter conhecimento técnico culturais podem gerar mal-entendidos, especialmente
nas áreas de engenharia, química ou tecnologia, além de quando as negociações envolvem vários países com tra-
dominar os termos jurídicos especí cos de cada país. dições empresariais e culturais divergentes.
Além disso, a tradução de contratos e documentos jurí- No comércio internacional, é essencial que as empresas
dicos levanta questões de interpretação legal. Diferen- compreendam as diferenças culturais de seus parceiros
tes sistemas jurídicos podem ter abordagens distintas comerciais. Isso inclui não apenas a língua, mas também
para termos aparentemente semelhantes, e uma tradu- as expectativas em relação a prazos, hierarquias, forma-
ção imprecisa pode resultar em disputas legais. Isso torna lidades e até mesmo a linguagem corporal. Ignorar essas
essencial que empresas que operam internacionalmente nuances pode resultar em negociações fracassadas, rela-
invistam em tradutores jurídicos experientes, capazes cionamentos comerciais tensos ou, no pior dos casos, a
de entender tanto o direito internacional quanto o local. perda de oportunidades de negócios valiosas.
SOLUÇÕES PARA SUPERAR AS
BARREIRAS LINGUÍSTICAS
“ A formação contínua de funcionários Diante dos desa os que as barreiras linguísticas impõem
ao comércio internacional, é possível adotar uma série de
é uma estratégia indispensável para estratégias para mitigar esses problemas e facilitar a co-
municação nas CGVs. As soluções aqui propostas não são
enfrentar as barreiras linguísticas e universais, mas visam abordar as questões linguísticas de
culturais. Empresas que operam global- maneira prática, levando em consideração a realidade das
empresas multinacionais e dos mercados emergentes.
mente devem fornecer treinamentos
interculturais que incluam aspectos 1. Padronização de Documentos Multilíngues
linguísticos, ajudando os funcionários a Empresas globais devem investir na padronização de
compreenderem melhor as culturas e os documentos em múltiplos idiomas. Isso inclui desde
idiomas de seus parceiros comerciais contratos comerciais até manuais de operação, chas
técnicas e regulamentos de conformidade. Documentos
” padronizados multilíngues podem minimizar erros de
66 Nº 161 - Outubro, Novembro e Dezembro de 2024