Page 70 - RBCE 161
P. 70

Branding e Linguagem


          Por exemplo, empresas que desejam registrar patentes  Para tornar mais grave a situação, muitos países exigem
          na China enfrentam desa os complexos, pois as descri-  que as patentes e marcas sejam submetidas na língua lo-
          ções técnicas e legais devem ser apresentadas em chinês.  cal, o que cria uma dependência de tradutores especia-
          Se a tradução não for exata, há o risco de que a patente  lizados. Embora ferramentas de tradução automática
          seja invalidada ou mal interpretada pelos reguladores  tenham avançado signi cativamente nos últimos anos,
          locais. Esse desa o é exacerbado pela natureza técnica  ainda não são capazes de lidar com a complexidade de
          dos documentos de patentes, que exigem precisão ter-  documentos técnicos e jurídicos, especialmente quando
          minológica tanto na língua original quanto na tradução.  se trata de detalhes sutis ou ambiguidades legais.



          TRADUÇÃO DE PATENTES E MARCAS:                      INTEGRAÇÃO LINGUÍSTICA E
          DESAFIOS E NECESSIDADES                             CULTURAL: DESAFIOS DO DIA A DIA

          A  tradução  de  documentos  técnicos,  como  patentes  e  Além das barreiras linguísticas propriamente ditas,
          marcas registradas, é uma tarefa extremamente especiali-  as diferenças culturais  entre os países podem agravar
          zada.  Não  basta  simplesmente  traduzir  palavras  de  uma  os problemas de comunicação. Em alguns países, por
          língua para outra; é necessário compreender o contexto   exemplo, a comunicação tende a ser direta e objetiva,
          técnico e jurídico do documento e garantir que o signi -  enquanto em outros, as interações são mais indiretas e
          cado seja transmitido com precisão. Tradutores especiali-  baseadas em normas sociais não ditas. Essas diferenças
          zados  em  patentes  precisam  ter  conhecimento  técnico   culturais podem gerar mal-entendidos, especialmente
          nas áreas de engenharia, química ou tecnologia, além de   quando as negociações envolvem vários países com tra-
          dominar os termos jurídicos especí cos de cada país.  dições empresariais e culturais divergentes.

          Além disso, a tradução de contratos e documentos jurí-  No comércio internacional, é essencial que as empresas
          dicos levanta questões de interpretação legal. Diferen-  compreendam as diferenças culturais de seus parceiros
          tes sistemas jurídicos podem ter abordagens distintas  comerciais. Isso inclui não apenas a língua, mas também
          para termos aparentemente semelhantes, e uma tradu-  as expectativas em relação a prazos, hierarquias, forma-
          ção imprecisa pode resultar em disputas legais. Isso torna   lidades e até mesmo a linguagem corporal. Ignorar essas
          essencial que empresas que operam internacionalmente   nuances pode resultar em negociações fracassadas, rela-
          invistam em tradutores jurídicos experientes, capazes   cionamentos comerciais tensos ou, no pior dos casos, a
          de entender tanto o direito internacional quanto o local.  perda de oportunidades de negócios valiosas.



                                                              SOLUÇÕES PARA SUPERAR AS
                                                              BARREIRAS LINGUÍSTICAS

          “      A formação contínua de funcionários          Diante dos desa os que as barreiras linguísticas impõem
                                                              ao comércio internacional, é possível adotar uma série de

                   é uma estratégia indispensável para        estratégias  para  mitigar  esses  problemas  e  facilitar  a  co-
                                                              municação nas CGVs. As soluções aqui propostas não são
                   enfrentar as barreiras linguísticas e      universais, mas visam abordar as questões linguísticas de
                culturais. Empresas que operam global-        maneira prática, levando em consideração a realidade das
                                                              empresas multinacionais e dos mercados emergentes.
                 mente devem fornecer treinamentos
                  interculturais que incluam aspectos         1. Padronização de Documentos Multilíngues

                linguísticos, ajudando os funcionários a      Empresas globais devem investir na padronização de
                compreenderem melhor as culturas e os         documentos   em múltiplos idiomas. Isso inclui desde
                  idiomas de seus parceiros comerciais        contratos comerciais até manuais de operação,  chas
                                                              técnicas e regulamentos de conformidade. Documentos
                                                        ”     padronizados multilíngues podem minimizar erros de


         66                                                              Nº 161 - Outubro, Novembro e Dezembro de 2024
   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75